I think that "ภ" should be transcribed a "P" like all the other characters that sound like p. Transliteration is not concerned with representing the phonemics of the original: it only strives to represent the characters accurately. Transliteration can form an essential part of transcription which converts text from one writing system into another. By modern pronunciation rules, the phrase could be written "Ellinikí Dimokratía". However, "Ελληνική Δημοκρατία" should be transliterated as "Ellēnikē Dēmokratia" without the letter 'h', which is found only in the English rendition of the name, the common equivalent of Greece since: Ελλας → Ellas → Hellas (in English renderings). For instance, the Greek exp ression "Ελληνική Δημοκρατία" (meaning "Hellenic Republic") can be transliterated as "Hellēnikē Dēmokratia" by substituting Latin letters for Greek letters. It is a form of translation, and is the practice of converting a text from one script into another. Transliteration is a subset of the science of hermeneutics. the final ม would not be written with a final "i".ĭo you object to the basic principle or do you object to the specific Royal Institute pronunciation decisions? This methodology ignores some Thai spelling conventions such as letters which are marked as not being sounded out and tone marks." (my translation)īTW, almost everyone would agree that " สุวรรณภูมิ" would not be transcribed as "Suvarnabhumi" if the Royal Institute rules were followed. The purpose is to pronounce Thai written in Roman script in a manner which is close to its sound. "These principles of rendering Thai orthography into Roman script employs the methodology of transcribing sounds (Transcription). The following is from the introduction to the document: In fact, the referenced document specifically states that the Royal Institute system is employs sound transcription, rather than transliterations. I am a bit confused by your use of the word "transliteration". I've attached a document that discusses this in detail and here's link. Has anyone ever discussed this with a teacher? Is the whole purpose of this system to make Thailand look like a modern international place? All style and no substance. All I got was a blank stare when I told her that you don't romanize Thai for Thai people, you do it for English speaking people, or am I wrong?. With all the English speakers who currently live here, and governments current efforts to improve English for ASEAN, why wouldn't they start with basic phonetics? Why do so many Thai English teachers who know the limitations of the current system continue to use it? The woman today told me "It's the Thai style of writing in English" That's the most ridiculous thing I've heard since moving here. I doubt many of them will change what they teach. I even embarrassed a few ladies whose names ended like that to stress the point. I mentioned that PORN does not sound like "pawn" and what it means. Even though they wanted me to teach this new system to all the English teachers in the province, they all thought I was insane when I suggested the government change it's system. Why? I've done seminars for the MOE at the province level and they we're very interested in learning the system I developed (although it's not complete). I'm sure that they've known for quite some time that it could use some fine tuning, but they seem reluctant to update it. I don't blame her, I blame the Royal Institutes transliteration system. This translation was done by the best English speaker at the school, and for some reason, she didn't understand that if you don't spell the directors name right, I won't say it right on the voice over. I recently was asked to do a voice over for a presentation for my school (I teach English), and the English translation for the script leaves a lot to be desired. The Bangkok post makes these mistakes daily. Peoples names, including the most important man in the country, are not spelled in a way that English speaking people will pronounce them correctly. Anyone who has been in Thailand for a while knows that many of the road signs are not spelled correctly.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |